|
|
Иисус Навин
Введение Главы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Глава
1
1 По смерти Моисея, раба Господня, Господь сказал Иисусу, сыну Навину,
служителю Моисееву:
2 Моисей, раб Мой, умер; итак встань, перейди через Иордан сей, ты и
весь народ сей, в землю, которую Я даю им, сынам Израилевым.
3 Всякое место, на которое ступят стопы ног ваших, Я даю вам, как Я
сказал Моисею:
4 от пустыни и Ливана сего до реки великой, реки Евфрата, всю землю
Хеттеев; и до великого моря к западу солнца будут пределы ваши.
5 Никто не устоит пред тобою во все дни жизни твоей; и как Я был с
Моисеем, так буду и с тобою: не отступлю от тебя и не оставлю тебя.
6 Будь тверд и мужествен; ибо ты народу сему передашь во владение землю,
которую Я клялся отцам их дать им;
7 только будь тверд и очень мужествен, и тщательно храни и исполняй весь
закон, который завещал тебе Моисей, раб Мой; не уклоняйся от него ни
направо ни налево, дабы поступать благоразумно во всех предприятиях
твоих.
8 Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и
ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь
успешен в путях твоих и будешь поступать благоразумно.
9 Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не
ужасайся; ибо с тобою Господь Бог твой везде, куда ни пойдешь.
10 И дал Иисус повеление надзирателям народа и сказал:
11 пройдите по стану и дайте повеление народу и скажите: заготовляйте
себе пищу для пути, потому что, спустя три дня, вы пойдете за Иордан
сей, дабы придти взять землю, которую Господь Бог [отцов] ваших дает вам
в наследие.
12 А колену Рувимову, Гадову и половине колена Манассиина Иисус сказал:
13 вспомните, что заповедал вам Моисей, раб Господень, говоря: Господь
Бог ваш успокоил вас и дал вам землю сию;
14 жены ваши, дети ваши и скот ваш пусть останутся в земле, которую дал
вам Моисей за Иорданом; а вы все, могущие сражаться, вооружившись идите
пред братьями вашими и помогайте им,
15 доколе Господь [Бог ваш] не успокоит братьев ваших, как и вас; доколе
и они не получат в наследие землю, которую Господь Бог ваш дает им;
тогда возвратитесь в наследие ваше и владейте землею, которую Моисей,
раб Господень, дал вам за Иорданом к востоку солнца.
16 Они в ответ Иисусу сказали: все, что ни повелишь нам, сделаем, и куда
ни пошлешь нас, пойдем;
17 как слушали мы Моисея, так будем слушать и тебя: только Господь, Бог
твой, да будет с тобою, как Он был с Моисеем;
18 всякий, кто воспротивится повелению твоему и не послушает слов твоих
во всем, что ты ни повелишь ему, будет предан смерти. Только будь тверд
и мужествен!
1.
Божественное повеление Иисусу Навину перейти через Иордан. 3. Границы
будущей израильской земли. 5. Обетование Иисусу Навину божественной
помощи. 8. Условия к выполнению этого обетования. 10. Приготовление
народа к переходу через Иордан. 12. Напоминание двум с половиною коленам
об их обещании. 16. Ответ на это напоминание.
1-9 Книга Иисуса Навина начинается непосредственным откровением ему
Господа, как назначенному уже Моисеем его преемнику (Чис XXVII:15–23).
Перед самым выступлением на поприще деятельности он удостаивается
особого откровения для того, чтобы побудить его к выполнению
возложенного на него великого дела в обетованием божественной помощи
укрепить его мужество. Это откровение особенно нужно было в начале
трудного дела, вызывающем обыкновенно колебания и нерешительность.
Такого откровения не могло заменить откровение через первосвященнический
Урим, на который указал Моисей Иисусу Навину (Чис XXVII:21), так как
через последний получался только краткий ответ на предлагавшийся вопрос
при трудных обстоятельствах (1 Цар XXIII:11; XXX:8). С таким вопросом
Иисус Навин не обращался к Господу, как знавший Его волю о своем
назначении и предстоявшем деле. Непосредственное откровение ему Господа
свидетельствовало также о том, что он, заступивши место Моисея по
предводительству народом, имеет непосредственную близость к Богу.
1 По смерти Моисея, т. е. по прошествии тридцатидневного оплакивания его
народом (Втор XXXIV:8). Раба Господня: это — почетный титул (или
прозвище) Моисея, указывающий на полную преданность и верность его
Господу, а вместе с этим и на особую близость Господа к нему. (Он
употреблен в Чис XII:7; Втор XXXIV:5; 3 Цар VIII:56; Пс CIV:26 и др.).
Иисус сын Навина — один из главных или князей Ефремова колена (Чис
XIII:3, 4, 9) — назван служителем Моисея для указания на особую его
близость к нему и преданность. Еврейский глагол «служить» («шарат»), от
которого происходит слово служитель («мешарет»), употребляется для
обозначения не подневольного, а добровольного служения и в частности —
служения Господу (1 Цар II:11 и др. м.).
4 Границы страны, которую имели занять израильтяне, определены здесь
сходно с тем, как они указаны во Втор XI:24: южной границей служит
Аравийская пустыня, северной — Ливанские горы, восточной — река Евфрат и
западной — великое море, называемое ныне Средиземным. Присоединенное к
названию Ливана слово «сей» показывает, что с того места, на котором
последовало откровение, видна была эта гора [Стан израильтян перед
переходом через Иордан расположен был на Моавитской равнине (Втор
XXXIV:1–3). Вблизи этого места возвышается гора Нево, с вершины которой
Моисей видел все протяжение Ханаанской земли, которую и в настоящее
время видят путешественники, сообщающие при этом, что с этой горы можно
видеть самую высокую вершину Ливана Христ. Чт. 1886 г., май — июнь, с.
779).]. Кроме границ указана и определяемая ими страна, названная землею
Хеттеев, одного из сильных племен, живших в Ханаане, имя которого
ставится нередко на первом месте (Втор VII:1; Нав IX:1 и др. м.).
Соответствующее этому названию в славянской Библии выражение; всю землю
Ефеоню обязано своим происхождением тому, что оно заимствовано из
Комплютенской Полиглотты (где читается pasan ghn Eqaiwn), а
заимствование это из указанного издания вызвано тем, что в большинстве
древнейших греческих списков, не исключая и Александрийского [В Москов.
Греч. Библии 1821 г. слова: pasan ghn Eqaiwn читаются в данном месте,
между тем они отсутствуют в Александрийском списке.], слов еврейского
текста: всю землю Хеттеев не находится; в настоящее время из древних
списков известен только Амвросианский, IV–V в., в котором читаются эти
слова. Заботясь о полноте славянского текста, наши справщики
воспользовались Комплютенским изданием и взяли из него указанное
выражение; вследствие этого название Хеттеев явилось в необычном
начертании, не соответствующем тому, как называется этот народ в других
местах славянской Библии, например Быт X:15 и мн. др. и в частности в
кн. Иисуса Навина (IX:1; XII:8).
5 Соответствует сказанному во Втор XI:25 и XXXI:8.
6-9 Божественное обетование всесильной помощи не исключает, а усиленно
включает и требует подъема и напряжения собственных сил того, кому
дается это обетование, как на это ясно указывает троекратное повторение:
будь тверд и мужественен. Требуемая твердость и неустрашимость при
занятии даруемой израильтянам земли не должна, однако, проявляться в
действиях произвольных, беззаконных; напротив, эта мужественная
деятельность израильского вождя должна быть строго согласуема с данным
законом, которым неуклонно он должен руководиться и повеления которого
должны быть постоянно у него не только на устах, но и в душе, — должны
быть предметом его размышления (поучайся, или, сообразно со знамением
употребленного здесь еврейского глагола, — «гагита», «размышляй»),
направленных при этом и тому, чтобы в точности исполнить все, что
написано в книге закона. Только при выполнении этого условия твердость и
мужество вождя израильского народа увенчаются благословенным успехом.
Вследствие божественного повеления о переходе через Иордан, Иисус Навин
делает три распоряжения, выполнение которых должно служить
приготовлением успешному выполнению высшей воли.
10-11 Первое из них состояло в том, чтобы надзиратели народа, или, по
славянской Библии, книгочии, т. е. писцы, исполнявшие обязанности
нынешней полиции [Относительно названия израильских писцов см., между
прочим, в сочин. Ф. Елеонского «История Израильского народа в Египте»,
с. 112–114.], объявили народу о предстоящем переходе за Иордан спустя
три дня [Или по буквальному переводу с еврейского: «в продолжение трех
дней», что более соответствует и греко-славянскому переводу: eti treiV
hmerai — еще три дня.] и заготовлении пищи для пути. Под пищей, или
брашном, разумеются обыкновенные съестные припасы (Быт XLII:25). Если
ниспослание манны еще не прекратилось в это время (Нав V:12), то она при
предстоявшем переходе не могла служить достаточным питательным
средством, так как собирание ее не могло быть производимо во время
путешествия к Иордану и переходе через последний, а заготовлять манну на
несколько дней вперед было бесполезно (Исх XVI:20).
12-18 Второй приготовительной мерой было напоминание словами Моисея
коленам: Рувимову, Гадову и половине Манассиина, получившим в наследство
восточно-иорданскую область, об условии, с каким она была им дана (Втор
III:18–20; Чис XXXII:29–30). Выслушав это напоминание, представители
колен выразили полную готовность повиноваться во всем преемнику Моисея,
как повиновались ему, и наказывать смертью того, кто не оказал бы такого
повиновения.
14 За Иорданом, в славянской Библии: у Иордана, об ону страну, страну
Иордана (15). В еврейском тексте этому соответствует: «беэвер гаийрден»,
которое у 70-ти переведено: eiV to peran tou Iordanou (15), что значит
«по ту сторону Иордана». В таком смысле приведенное еврейское выражение
понимается многими христианскими библеистами. Рассмотрение места
Пятикнижия и других ветхозаветных книг, в которых употреблено это
выражение, показывает, однако, что оно употреблялось для обозначения как
восточно-иорданской страны, так и западно-иорданской, т. е.
употреблялось в значении, как «по ту сторону», так и «по сю сторону»,
причем то или другое его значение определяется по тем историческим и
географическим указаниям, какие находятся в самом содержании мест
библейского текста, в которых употреблено это выражение. Правильность
такого понимания еврейского выражения видна из Чис XXXII:19, а равно из
Нав XII:1, где «беэвер гаийарден» с дополнением: к востоку солнца
употреблено о восточно-иорданской стране в значении «по ту сторону
Иордана», а в 7-м ст. той же главы с дополнением: к западу — о
западно-иорданской стране в значении «по сю сторону Иордана»
[Обстоятельное рассмотрение других мест библейского текста, в которых
употреблено данное спорное относительно точного своего смысла выражение,
см. «Христ. Чт». 1873, ч. 2, с 693–730 или в отдельном издании: «Разбор
мнений современной отрицательной критики о времени написания
Пятикнижия». Вып. I, 133–171.]. В ст. 14 и 15 данной главы кн. Иисуса
Навина это выражение употреблено для обозначения восточно-иорданской
страны, в которой два с половиною израильских колена получили свой удел,
причем наиболее сообразным, устраняющим недоумение, является здесь
перевод: за Иорданом. Употребление этого выражения о восточно-иорданской
стране в устах Иисуса Навина, когда он находился в этой стране, тем
более понятно, что его книга написана в то время, когда большая половина
израильского народа уже несколько десятилетий жила в западно-иорданской
стране и обозначение восточной ее половины, как заиорданской страны,
вошло в употребление, хотя это не сделалось исключительным термином, как
на это последнее указывает сделанное к этому обозначение в 15 ст.
дополнение: к востоку солнца. Выражение: есть могущие сражаться или всяк
крепок по славянской Библии употреблено в том вообще смысле, что 2 1/2
колена должны послать возможно большее количество своих воинов своим
соплеменникам для предстоящего завоевания, а не в том тесном смысле, что
все могущие сражаться должны идти в поход. Такое ограничение слова все
видно из того, что, по IV:13, из Рувимова, Гадова и половины Манассиина
колена вооруженных людей перешло через Иордан только около 40 000, между
тем как в этих коленах мужчин от 20 лет и выше находилось около 110
тысяч (Чис XXVI:7, 18, 34).
15 (Бог ваш). Как здесь, так и в других местах русского перевода слова,
поставленные в скобках, заимствованы из славянской Библии. В последнюю
приведенные слова, не находящиеся в еврейском тексте, заимствованы,
вероятно, из Комплютенской Полиглотты или Альдинской Библии, где, как и
в Амвросианском списке, читается: o qeoV umwn, между тем как в
Ватиканском и других древнейших списках, равно как в Сикстинском
издании, читается: o qeoV hmwn (Бог наш). Славяно-русский перевод
данного выражения является более сообразным, так как в дальнейших словах
этого стиха и в еврейском тексте употреблены те же слова: Бог ваш,
дословно (через umwn) переданные в Александрийском списке и
Комплютенской Полиглотте, между тем как в Ватиканском списке и
Сикстинском издании ваш заменено словом hmwn — «наш». Угроза смертью за
неисполнение распоряжений Иисуса Навина выражена согласно с Втор XII:12:
кто не послушает священника или судьи, тот должен умереть.